Sunday, November 20, 2011

Freshening Up My Language: Reading and Using Byki

Image by cemre.  Used under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike  (CC BY-NC-SA 2.0) license.


As promised at the beginning of this blog, I have been brushing up on languages.  I studied French for many years and had a brief introduction to Spanish, but my skills in both have fallen drastically.  Some of the language is still there, mostly as random vocabulary words.  Still more of it is locked away in my brain, ready to return when circumstances stimulate the right remembrances.  The rest I will have to relearn from scratch.

I learned French primarily through formal grammar exercises, extensive vocabulary lists, and the odd staged dialogue or controlled vocabulary story.  I relied heavily on my dictionary to make sense of real written French.  My grasp of vocabulary was rather weak.  I could understand each particular lesson, but struggled to actively apply it in my writing.  Speaking, where I had to think on my feet and sort through all the grammar rules, was even worse.  My instruction in French focused on memorization and knowing, rather than on actively using.

I learned Spanish much more organically.  The emphasis in that course was on dialogue.  I still memorized scripted dialogues, but instead of acting them out with one or two classmates in front of the whole class, I practiced them with one classmate, then the next, and then the next.  The textbook followed the same general format as the French textbooks I had used, but included a pass code for semester-long access to online listening exercises to support the learning.  These lessons overlapped with each chapter, but included new vocabulary and context and allowed me to apply what I had been learning.  After one semester of Spanish, I was more comfortable actively communicating in Spanish than I was after all the years of studying French.

As I search for tools with a similar approach to my Spanish course, I am using three different strategies:

 I am re-stimulating the part of my brain that stores my knowledge of French language through directed exposure to written French language.  I am slowly working through a library book that presents real-life (if dated) examples of French writing, such as personal ads in a newspaper, classified ads, and advertisements, and created comprehension exercises around them.  The book is entirely written in French and includes no answer keys.  Luckily, I remember enough vocabulary to understand most of the writing.  The context clues and questions help me understand more of them.  When necessary, I resort to online translation tools to figure out the rest.

I am informally immersing myself in the Spanish language.  I am lucky to live in a community with a large Spanish-speaking population.  I have plenty of opportunity to scan sign, flyers, and advertisements written in Spanish.  I can overhear snatches of conversations, but, to respect privacy, I do not listen closely to them.  My richest resource, however, is the local newspaper.  The paper includes English-language and Spanish-language articles.  Frequently, the topics overlap.  I can use the English-language version to help me understand the Spanish-language version.  The English-language article provides context and a limited vocabulary that I can apply to the Spanish-language article.  Even better, the articles are completely different pieces of writing; one is never a direct translation of the other.  Seeing the same topic written from different personal and cultural perspectives provides a deeper learning experience (and makes the process more entertaining).  For more of a challenge, I also puzzle through the Spanish-language-only articles, using an online translator when I cannot grasp the meaning of a word or phrase.  I may not have the formal structure in this language-learning attempt, but I am greatly benefiting from the exposure.

Last, but not least, I explored the online vocabulary-learning site at www.byki.com.  This site has three options for language learners, although I only discovered one of them by accident.  This unintentional option is completely free and requires no downloading or registration.  Users can simply go to the website and click on the “List Central” tab to be able to access vocabulary lists submitted by other users in the language of their choice.  Users can also download free software and register to be able to download up to 12 of the lists to a personal computer.  Lastly, users can purchase the full software.  Those who choose to purchase will have access to all the free features but also be able to import existing vocabulary lists from other sites or programs or to create lists from scratch.  Regardless of which option the user chooses, he or she can sign up for an RSS feed to see when new lists are added to the “List Central” tab for the language(s) he or she chooses.

Byki essentially makes virtual flashcards linked to audio pronunciation clips.  Each list of vocabulary follows the same five-step pattern to help you master the phrases.  First, the site exposes you to the vocabulary as you click through the flashcards one by one, seeing and hearing both the foreign phrases and the English translations.  In the next two steps, the site shows you just the foreign language side of the flashcard and asks you to think of the English translation (step 2) and to type the English translation (step 3) using either your own keyboard or the on-screen keyboard Byki provides.  Lastly, the site shows you the English translation and asks you to think of the foreign phrases (step 4) and to type the foreign phrases (step 5).  In steps 2 through 5, the computer tracks the user’s answers, adapting the number of flashcards in use and the number of times each card appears to the user’s ability.  After each step, the user can choose to repeat the step or to move on to the next one. 

Byki builds on the tried and true strategy flashcard strategy for learning vocabulary.  The program integrates sight and sound, helping learners to master two modes of language usage at once.  This multi-modal method reinforces the lessons as well.  The robust Byki concept, then, works well as a supplemental tool for practicing a language or for learning some new vocabulary.

In practice, however, the program has some limitations.  By nature, some languages include characters not found in English, such as those in the Cyrillic alphabet or accented vowels in many Romance languages.   The on-screen keyboard addresses the first problem and attempts to address the second problem.  However, the on-screen keyboard, at least for French, does not include all of the accented characters.  An incorrect accented letter, such as an “á” instead of an “à” or the unaccented letter (i instead of î) must be substituted for the missing characters. Users interested in writing the language are at a disadvantage.  The software is also case sensitive and punctuation sensitive.  You must type exactly what the card says in order to be deemed correct.  Because the lists are user-generated or user-submitted, the quality of each list varies.  Careless construction leads to confusion.  For example, if the list creator neglects to indicate a specific gender for certain French phrases, the user may encounter difficulty.  Technical issues hamper the beneficial effects of Byki’s concept.  

In spite of these minor drawbacks, Byki’s vocabulary tool can be successfully used to reinforce language learning.  I recommend it to those seeking tools to memorize vocabulary.  For best results, use Byki in combination with context-based and grammar-based resources.

Back in the Blogging Game

I am back after an unexpected hiatus.  Computer troubles and general life business have kept me away.  Thank you for your patience!